murmele (murmele) wrote,
murmele
murmele

о поминании всуе

Давным-давно, во времена видеосалонов, буквально на каждом сеансе повторялась одна и та же сцена. На экране все дымится и рушится. Главный герой крупным планом смотрит на то, что рушится особенно красиво, и отчетливо произносит: фак. Или иногда -- шит. Переводчик за кадром отчетливо произносит: черт. Минимум половина голосов в зале отчетливо произносит: а на самом деле он совсем другое сказал!

Я была культурный ребенок, я выросла в доме, где была масса журналов "Иностранная литература", и прочла их от корки до корки -- включая редакционные круглые столы. Моя мама вела обзорный спецкурс по литературному переводу и носила домой всякие книжки, и их я тоже читала, и еще кое-какие переводческие мемуары. Поэтому мне было известно, что сказал герой боевика на самом деле -- именно это. Что точное смысловое содержание ругательств и прочих подобных выражений как правило, за редкими исключениями, значения не имеет, а переводить надо эмоциональную нагрузку, то есть давать аналог -- с учетом личности героя и других участников сцены. "Черт" -- нормально; "твою мать" -- нормально, если он говорит с братьями по оружию, но едва ли -- если с малознакомой красавицей или пожилой учительницей литературы; и совсем ненормально переводить этот самый фак по смыслу, русским инфинитивом, причем не потому, что это неприличное слово, а потому, что данное выражение по-русски употребляется в других случаях, с другой интонацией и означает не констатацию неприятного события, а чрезвычайное изумление.

Изобретать же всякие затейливые эвфемизмы -- в любом случае зло. Хотя, конечно, персонаж и в оригинале может так выражаться, затейливыми эвфемизмами, и тогда переводчик не виноват... Но это надо в оригинале смотреть.

Короче, я тут вчера нашла нечто.

Блейк Крауч "Сосны", роман, по которому снят стильный такой сериал. Переводчик Александр Васильевич Филонов. Героя только что освободили из плена после пыток во время войны в Персидском заливе.

"– Кто порезал этого солдата?
– Это он, – говорит Итан. – Это он со мной сделал.
– «Вертушка» у нас через две минуты, – говорит Брукс Итану. – Это единственный уцелевший всуесос, и никто в этой комнате и не вякнет о том, что ты сделаешь.
Итан принимает оружие из его руки, проверяет магазин."

Если у кого есть возможность легко и бесплатно найти текст на английском и он его способен на английском прочесть -- я вас умоляю, найдите эту сцену (это легко, больше нигде фамилия Брукс не фигурирует) и посмотрите, как он выразился на самом деле. Помру ведь от любопытства.

Апдейт. Таки да, заслуга полностью принадлежит переводчику, в оригинале обычное грубое слово без искажений.
Фу так делать.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments