murmele (murmele) wrote,
murmele
murmele

о биологических циклах

В одной переводной книжке напоролась на совсем эпизодического персонажа -- стриптизерку по имени Куколка Бейби. Очень странное на глаз и слух имя. Не знаю, почему именно так; оригинала разумеется не видела, но из самых общих соображений -- бэби долл, словосочетание привычное и использующееся прямо в виде транслитерации для обозначения определенного фасона платьев или даже скорее неглиже, таких, знаете, как на совсем маленьких девочек надевают: от подмышек клеш -- и потом почти сразу, собственно, и кончается. Но если переводить нормально, то кукла-младенец, по-русски получается Пупсик, отличное имя для стриптизерши. Так нет. Куколка Бейби. Ужас. Прямо вот ужас, и не то чтобы "ах как плохо переведено", а совершенно физиологический мороз по коже.

Не сразу, но поняла -- почему.

Слово "куколка" в русском языке имеет и другое значение. То есть оно даже чаще имеет другое значение, нежели "кукла" с уменьшительным суффиксом. Куколка как фаза развития насекомых. Сначала личинка, потом куколка, потом взрослая особь -- имаго. Куколка стало быть младенца. Спеленутая, заткнутая пустышкой, неподвижная. Накапливающая силы, чтобы прогрызть оболочку и оттуда, изнутри, взлететь. Чертовски наглядный образ.

А я, между прочим, инсектофоб. Я в википедию слазила уточнить, как там и что, а там картинки. А мне спать пора. А я очень старалась на них не смотреть, но увидела все-таки...

Теперь вы тоже страдайте.
Tags: и другие веселые истории
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments