murmele (murmele) wrote,
murmele
murmele

о биологических циклах

В одной переводной книжке напоролась на совсем эпизодического персонажа -- стриптизерку по имени Куколка Бейби. Очень странное на глаз и слух имя. Не знаю, почему именно так; оригинала разумеется не видела, но из самых общих соображений -- бэби долл, словосочетание привычное и использующееся прямо в виде транслитерации для обозначения определенного фасона платьев или даже скорее неглиже, таких, знаете, как на совсем маленьких девочек надевают: от подмышек клеш -- и потом почти сразу, собственно, и кончается. Но если переводить нормально, то кукла-младенец, по-русски получается Пупсик, отличное имя для стриптизерши. Так нет. Куколка Бейби. Ужас. Прямо вот ужас, и не то чтобы "ах как плохо переведено", а совершенно физиологический мороз по коже.

Не сразу, но поняла -- почему.

Слово "куколка" в русском языке имеет и другое значение. То есть оно даже чаще имеет другое значение, нежели "кукла" с уменьшительным суффиксом. Куколка как фаза развития насекомых. Сначала личинка, потом куколка, потом взрослая особь -- имаго. Куколка стало быть младенца. Спеленутая, заткнутая пустышкой, неподвижная. Накапливающая силы, чтобы прогрызть оболочку и оттуда, изнутри, взлететь. Чертовски наглядный образ.

А я, между прочим, инсектофоб. Я в википедию слазила уточнить, как там и что, а там картинки. А мне спать пора. А я очень старалась на них не смотреть, но увидела все-таки...

Теперь вы тоже страдайте.
Tags: и другие веселые истории
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments